Translator should be able to identify elements referred to in the text that are unknown to or are perceived differently by the target audience.
Mostly every translator has at least once found a sentence, a word or a concept which he/she has problems to translate or even to understand. In addition, there are a lot of texts plenty of elements which are cultural specific from a culture and need to be explained or translated in a determinate way in the translation in order to make them understandable. Moreover, a translator, or at least, a competent translator should know how to identify those elements and even translate them. Here are some examples and arguments which back up the idea of giving a great importance to identify and translate some elements that can be unknown by some readers.
First of all, there are some of this concepts which are not only specific from a culture but also from a determinate region, city or neightbourhood. The more specific the concept is the more difficoult to indetify and to translate it. For example, one can write the name of a determinate area of his/her city and not everybody will be able to know that the writer is refering to an area of his/her city. So the translator should be able to identify that element and explain or translate it to the possible readers. Furthermore, a translator should never take for granted that a cultural specific concept is going to be underestandable by all the audience, because it is impossible to know who is going to read that text. A translator should always identify and translate mostly each cultural specific concept that appear in the original text no matter how usual or known the concept is.