Multicultural translation.

Translator should be able to identify elements referred to in the text that are unknown to or are perceived differently by the target audience.

Mostly every translator has at least once found a sentence, a word or a concept which he/she has problems to translate or even to understand. In addition, there are a lot of texts plenty of elements which are cultural specific from a culture and need to be explained or translated in a determinate way in the translation in order to make them understandable. Moreover, a translator, or at least, a competent translator should know how to identify those elements and even translate them. Here are some examples and arguments which back up the idea of giving a great importance to identify and translate some elements that can be unknown by some readers.

First of all, there are some of this concepts which are not only specific from a culture but also from a determinate region, city or neightbourhood. The more specific the concept is the more difficoult to indetify and to translate it. For example, one can write the name of a  determinate area of his/her city and not everybody will be able to know that the writer is refering to an area of his/her city. So the translator should be able to identify that element and explain or translate it to the possible readers. Furthermore, a translator should never take for granted that a cultural specific concept is going to be underestandable by all the audience, because it is impossible to know who is going to read that text. A translator should always identify and translate mostly each cultural specific concept that appear in the original text no matter how usual or known the concept is.

Secondly, as it has been said before, it is almost necessary to identify specific element which can be unknown for a determinate audiende, but this is not always as easy as it can seem. Sometimes, it can appear concepts which are unknown even for the translator so he/she cannot identify nor translate them. Moreover, it is recommendable to be aware of te context the text it is being translated refers to. This can help the translator to identify or find elements which are so unknown for him/her that he/she will not identify them as cultural specific. A contextualization previous to the translation process is a very recommendable habit in order to make easier the indetification and search of those elements.

To sum up, it is clear that in almost every text can be found concepts specific from a culture which cannot be understood by everyone, so the translator should identify and translate them in order to make the translation completly correct. As it has been said this process can be difficoult and tough but it is necessary to go through it in every text in order not to miss any element without translation.

Javier. I. Pérez Morán. Modern Languages.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: